Friday 4 August 2017

Shy holiday Britons 'point at menus' to avoid foreign words

BBC News article -

The Populus survey found 37% of British holidaymakers always tried to speak a few words in the local language but 29% said they were too scared to try.
It also found that 36% felt guilty at asking locals to speak English, while:
  • 56% resorted to pointing at menus
  • 45% relied on the assumption that all locals would speak English
  • 42% spoke English more slowly and loudly
  • 15% even tried speaking English in a foreign accent 
Previous research by the British Council, the UK's international culture and education organisation, has found that the UK has a shortage of people able to speak the 10 most important world languages, which is likely to hamper the country's future prosperity and global standing.

To read the full article click here.

Thursday 13 July 2017

Películas para ver en A levels

Violencia de género:
Te doy mis ojos de Icíar Bollaín, 2003 (España)

Dictadura en Argentina:
El beso de la mujer araña, Héctor Babenco, 1985
La historia oficial, Luis Puenzo, 1985 (Argentina)
La noche de los Lápices de Héctor Olivera, 1986 (Argentina)
Imagining Argentina de Christopher Hampton, 2003 (USA-España-Argentina)
Kamchatka de Marcelo Pineyro, 2002 (Argentina)
Crónica de una fuga de Adrián Caetanos, 2007 (Argentina)
El secreto de sus ojos de Juan José Campanella, 2009 (Argentina)
Infancia clandestina de Benjamín Ávila, 2011 (Argentina)

Dictadura en Chile:
Colonia Dignidad de Florian Gallenberger, 2015
Machuca de Andrés Wood, 2005 (Chile).
No de Pablo Larraín, 2012
Salvador Allende de Patricio Gúzman, 2004
Santiago 73 post mortem de Pablo Larraín, 2010 (Chile-México-Alemania)

ETA:
El Lobo de Miguel Courtois, 2004 (España)
GAL de Miguel Courtois, 2006 (España)

FARC:
Operación E de Miguel Courtois, 2012

Las Maras :
Sin nombre de Cary Fukonaga, 2009 (USA-México)
La vida loca de Christian Poveda (Francia-México)

Narcotráfico:
María llena eres de gracia de Joshua Marston, 2004

Inmigración (a España, a EEUU, de los españoles hacia otros países...):
Bread and Roses de Ken Loach, 2000
La jaula de oro de Diego Quemada Diez (México-España)
14 kilómetros de Gerardo Olivares, 2007 (España)
Las cartas de Alou de Montxo Armendáriz, 1990 (España)
Ilegal de Ignacio Vilar, 2003 (España)
Perdiendo el Norte de Nacho García Villa, 2015
Un Franco, 14 pesetas de Carlos Iglesias, 2006

Guerra Civil + dictadura en España:
Ay Carmela de Carlos Saura, 1990
El lápiz del Carpintero, Antón Reixa, 2003
El Verdugo, Luis García Berlanga, 1965 (España)
Espérame en el cielo de Antonio Mercero, 1987 (España)
Tierra y Libertad de Ken Loach, 1995 (Gran Bretaña)
La lengua de las mariposas de José Luis Cuerda, 1999 (España)
El Florido Pensil de Juan José Porto, 2002 (España)
El laberinto del fauno de Guillermo del Toro, 2006 (España)
Las trece rosas de Emilio Martínez Lázaro, 2007 (España)
La voz dormida de Benito Zambrano, 2011 (España)
Los Girasoles ciegos de José Luis Cuerda, 2008
Pan Negro de Agustí Villaronga, 2010
Soldados de Salamina de David Trueba, 2003

Gibraltar:
El Niño de Daniel Monzón, 2014 (España)

Los indígenas:
La Nana de Sebastián Silva, 2009, (Chile-México)
También la lluvia de Icíar Bollaín, 2011 (España-México).

Acoso escolar
Cobardes de José Corbacho y Juan Cruz, 2008
Después de Lucía de Michel Franco, 2012

Baile
Flamenco, flamenco de Carlos Saura, 2010

Cuentos
Blancanieves de Pablo Berger, 2012

Personalidades
Frida de Julie Taymor, 2002
Neruda de Pablo Larraín, 2016

América Latina:
Babel de Alejandro González Iñarritu, 2006
Buena vista social club de Wim Wenders, 1999 (Música cubana)
Chala, une enfance cubaine (Conducta) de Ernesto Daranas, 2014 (CUBA)
Chico y Rita de Fernando Trueba, Javier Mariscal, Tono Errando, 2010 (Música cubana)
Como agua para chocolate de Alfonso Arau, 1992 (México)
Fresa y chocolate de Tomás Gutiérrez Alea y Juan Carlos Tabío, 1993 (Cuba-España-México)
Diarios de motocicleta de Walter Salles, 2004 (USA-Argentina). [Historia de Ernesto Guevara cuando aún era estudiante]
Guantanamera de Tomas G. Alea y Juan Carlos Tabio, 1995
La zona de Rodrigo Pla, 2007
Medianeras de Gustavo Taretto, 2011
Regreso a Ítaca de Laurent Cantet, 2014 (Francia)
Calle 54 de Fernando Trueba, 2000 (documental de jazz latino)
Buena Vista Social Club de Wim Wenders, 1999 (documental de jazz latino)

España:
Celda 211 de Daniel Monzón, 2011 (tema de la cárcel)
El método de Marcelo Piñeyro, 2005 (mundo laboral)
Mar Adentro de Alejandro Amenábar, 2004
Volver de Pedro Almodóvar, 2006

Ciencia ficción:
Eva de Kike Maillo, 2011

Comedias:
Crimen Ferpecto de Alex de la Iglesia, 2004
El chino de Sebastián Borenstein, 2011
La comunidad de Alex de la Iglesia, 2000 (humor negro)
Ocho apellidos vascos de Emilio Martínez Lázaro, 2014
Rudo y cursi de Carlos Cuarón, 2008
Todos los hombres son iguales de Manuel Gómez Pereira, 2016
Una pistola en cada mano de Cesc Gay, 2012

Dramas:
El bola de Achero Mañas, 2000
Rabia de Sebastián Cordero, 2009
Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar, 1999

Terror:
Los otros de Alejandro Amenábar, 2001

Directores a ver y a volver a ver:
Icíar Bollaín
Pedro Almodóvar
Alejandro Amenábar
Pilar Miró
Carlos Saura
Luis García Berlanga
Alejandro González Iñárritu
Guillermo del Toro
Y muchos más

Thursday 22 June 2017

Historia contemporanea de España

Lista de videos de historia de España:

La Segunda Republica Española - https://www.youtube.com/watch?v=Uix4Rtfajuo


Primer Franquismo - El laberinto del Fauno https://www.youtube.com/watch?v=gpEh4O8Hb5Y


La transición española - https://www.youtube.com/watch?v=CUGcuMBB3RI

Historia reciente de España - https://www.youtube.com/watch?v=rmG_dSOsNd4

Los subtítulos de youtube no son perfectos, pero funcionan bastante bien. 

Thursday 26 November 2015

Subjunctive in Adjective Clauses / El subjuntivo en cláusulas adjetivas

An adjective clause is a group of words –containing a verb– that tells something about a noun. This noun to which the clause refers is called its antecedent:
 I admire those women ... who stand for their rights.
^ antecedent ^ ^            adjective clause            ^
The subjunctive is used in an adjective clause when the antecedent is someone or something whose
existence is unknown, hypothetical or uncertain from the point of view of the speaker
Necesito un libro que me explique esto.
No hay novelas que me interesen.
¿Hay alguien que tenga sugerencias?
Escoge la clase que más te guste.
Busco un secretario que sepa francés.
^(no personal a: it's not a definite person)
I need a (some) book that explains this.
There are no novels that may interest me.
Is there anyone who may have any suggestions?
Choose whichever class you like best.
I am looking for a secretary who knows French.
• If the antecedent is known to exist, the indicative is used:
Busco al secretario que sabe francés.
Necesita el libro que explica esto.
Hay novelas que me interesan.
Aquí hay alguien que necesita ayuda.
Escojo las clases que más me gustan.
I am looking for the secretary who knows French.
She needs the book that explains this.
There are some novels that interest me.
There’s someone who needs assistance here.
I pick those classes I like best (after checking them out).
• When the antecedent is not mentioned, adjective clauses are introduced by lo que (what...):
Haz lo que quieras.
Haces exactamente lo que quieres.
Do what(ever) you (may) want.
You do exactly what you want. (you know what it is)
No me importa lo que digan.
No me importa lo que dicen.
I do not care what they (may) say. (whatever it is)
I do not care about what they're saying. (I know what it is)
Note that, when the reference is unknown (subjunctive needed), English uses different ways to convey the vagueness of the antecedent, often translating lo que as "anything that, whatever".
• Indefiniteness or lack of restriction is often stressed by repeating the verb in subjunctive.
digan lo que digan
hagas lo que hagas
no matter what (whatever) they say
no matter what (whatever) you do
Ejercicio:

1. Tengo éxito gracias a la gente que me (apoya/apoye).
   2. Voy a tener éxito si encuentro gente que me (apoya/apoye).
   3. Necesitamos empleados que (conocen/conozcan) la tecnología.
   4. Tenemos empleados que (conocen/conozcan) la tecnología.
   5. Busca una persona que te (puede / pueda) ayudar.
   6. Conozco a una persona que te (puede / pueda) ayudar.
   7. ¿Hay algún restaurante que (sirve / sirva) comida hispana?
   8. Queremos un restaurante que (sirve / sirva) comida hispana.
   9. Queremos la casa que (tienetenga) vista al mar.
   10. Vivimos en una casa que (tienetenga) vista al mar.

Thursday 19 November 2015

the Present Subjunctive in Noun Clauses

A noun clause is a group of words (containing a verb), which is the subject or object of the main clause verb:I demand that he be hereIn the sentence "I demand that he be here", the words "that he be here" are the noun clause, object of the main verb "demand".
The subjunctive is used in a noun clause when the main verb expresses
influence (an indirect command), emotion, doubt, disbelief or denial.
Exijo que esté aquí. I demand that he be here.

• Spanish frequently uses the present subjunctive with a future meaning (the future subjunctive is no longer used):
Me alegra que haya clase mañana. I'm glad (that) there will be class tomorrow.
Note that the relative que cannot be ommitted as English often omits “that”.
A. INFLUENCE: After verbs expressing want, desire, hope, request, insistence, command, suggestion, etc., what is in the clause is like a command and must be in the subjunctive:
Espero que vayas.
Te digo que lo hagas ahora.
Insisto en que esté presente.
I expect you to go.
Im telling you to do it now.
I insist that he be present.
• English frequently uses a phrase with the infinitive to express indirect commands: "I want him to do it" etc. Spanish must use the subjunctive: Quiero que lo haga.
• If the verb in the main clause simply
reports a situation (usually with decir) perceived as real, use the indicativeTe digo que está lloviendo.I tell you that it is raining.
B. EMOTION: When the main verb expresses any
subjective attitudes (sorrow, surprise, anger, indifference, concern, hope), the verb in the noun clause must be in the
subjunctive:
Siento que no vayas.
Me sorprende que Ud. no lo sepa.
Es triste que no haga sol.
I am sorry that you're not going.
It surprises me that you do not know it.
It's sad it isn't sunny.
• With verbs of influence and emotion, use the infinitive if there is only one subject::
Quiero ir. Espero ir.
Siento molestarte.
Estamos felices de trabajar aquí.
I want to go. I hope to go.
I'm sorry to disturb you.
We're glad we work here.
BUT: Estamos felices de que trabajes aquí.We're glad that you work here.
C. DOUBT, DISBELIEF or DENIAL: When the main verb expresses uncertainty or denies a previous statement, the verb in the noun clause should be in the subjunctive:
Doubt or
Disbelief:
Dudo/No creo que vaya.
No es posible que sea verdad.
Es increíble que te vayas.
I doubt/I don't think I'm going.
It's not possible that it is true.
It's hard to believe you're leaving.
Denial:No digo que sea tonto.
Es falso que me moleste el ruido.
No es cierto que haya marcianos.
I am not saying (that) he is stupid.
It is false that noise disturbs me.
It's not true that there are Martians.
• In general, creer, no dudar, ser verdad, and other expressions of conviction are not followed by the subjunctive, while no creer, dudar, no ser cierto, etc., are:
Creo que va a llover but No creo que llueva
In questions, the clause may not involve a subjunctive, depending on the doubt in the mind of the speaker:
¿Crees que va a llover? or ¿Crees que llueva?
Ojalá, whose form is invariable, meant originally something like "O to Allah" in Arabic and it is used to express a general wish or hope. It is always followed by the subjunctive:
Ojalá (que) vengan mañana.
Ojalá no llueva.
I hope they come tomorrow.
Hopefully it won't rain.
Ojalá may be used with or without que with no change in meaning.
See www.colby.edu/~bknelson/SLC/ojala/cancion.html for a good practice on ojalá in a Dominican song.
~ tal vez, quizás, quizá, which all mean perhaps, are followed by the subjunctive if the speaker wants to convey a considerable degree of doubt (que is not used here):
Tal vez llegue pronto.
Quizás vamos al cine.
Perhaps he will arrive soon. (probably not)
Maybe we'll go to the movies. (very possible)